The following poem, by Anna, Comtesse de Noailles, was included as a ‘dedication’ at the beginning of Custance’s collection ‘The Inn of Dreams’.
.
.
Attentive aux travaux des champs et des maisons
J’ai marqué chaque jour la forme des saisons,
Parce que l’eau, la terre et la montante flamme
En nul endroit ne sont si belles qu’en mon âme.
.
J’ai dit ce que j’ai vu et ce que j’ai senti,
D’un coeur pour qui le vrai ne fut point trop hardi,
Et j’ai eu cette ardeur, par l’amour intimée,
Pour être après la mort parfois encore aimée,
.
Et qu’un jeune homme alors lisant ce que j’écris,
Sentant par moi son coeur, ému, troublé, surpris,
Ayant tout oublié des épouses réelles,
M’accueille dans son âme et me préfère à elles.
COMTESSE MATHIEU DE NOAILLES
.
Edwin King’s translation (Copyright EJ King, 2015):
« I WRITE FOR THE DAY WHEN I’LL NO LONGER BE »
.
I write for the day when I’ll no longer be,
So they’ll know how fresh air and fun pleased me,
That my book might future folks remind
That I loved life and was the happy kind.
.
Watching the work of the fields and the home
And the seasons’ turn, where’er I roam
Water and earth and flame, for my part
Seem nowhere more fair than in my own heart.
.
What I’ve seen and felt I have honestly told
With a heart for which truth was not too bold
And I’ve had this desire, whispered by love’s breath :
To be sometimes loved still even after my death.
.
And that some young man who then reads what I write,
In a trice thoughts of living wives put to flight,
Moved, troubled, surprised by a heart long dead
Will then welcome me in his dear soul instead.
.
La comtesse de Noailles, a celebrated Parisian literary figure, published this poem in 1901 .